Spreek tot hen een vriendelijk woord

وَقَضَى رَبُّكَ أَلَّا تَعْبُدُوا إِلَّا إِيَّاهُ وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا إِمَّا يَبْلُغَنَّ عِندَكَ الْكِبَرَ أَحَدُهُمَا أَوْ كِلَاهُمَا فَلَا تَقُل لَّهُمَا أُفٍّ وَلَا تَنْهَرْهُمَا وَقُل لَّهُمَا قَوْلًا كَرِيمًا

 

wa-qul lahumā qawlan karīman

 

En jullie Heer heeft bepaald dat jullie niets dan Hem alleen aanbidden, en goedheid betrachten tegenover de ouders. Als een van de twee of beiden de ouderdom bereiken in jouw aanwezigheid, zeg dan nooit “foei” tegen ben, snauw hen niet af en spreek tot hen een vriendelijk woord.

 

al-ˈisrāˈ 17, 23

  • 19 februari 2020

In het vers ervoor zei Allah: {Stel naast Allah geen andere god, want dan zul je verafschuwd en verlaten terneer zitten.}[1] Fakhr al-Dīn al-Rāzī geeft aan dat na de vermelding van dat belangrijkste geloofspunt het gedeelte erna de tekenen van het geloof vastlegt. Het eerste versdeel geeft als teken: {En jullie Heer heeft bepaald dat jullie niets dan Hem alleen aanbidden}. Dat men zich dus bezighoudt met het aanbidden van Allan en niemand buiten Hem. Vervolgens geeft Al-Rāzī nog twee kwesties aan:

  1. Het woord ‘Qadā’ (bepaald) wil zeggen dat het een vast en zeker oordeel is dat niet geabrogeerd kan worden.
  2. Allah is degene die alles heeft gegeven aan de mens: zijn leven, alle gunsten om hem heen, zijn verstand etc. Rationeel gezien dient men dan ook alleen zijn Schepper te aanbidden.[2]

Hierna zegt Allah in het tweede versdeel: {en goedheid betrachten tegenover de ouders. Als een van de twee of beiden de ouderdom bereiken in jouw aanwezigheid, zeg dan nooit “foei” tegen ben, snauw hen niet af en spreek tot hen een vriendelijk woord. En wees zachtmoedig voor beiden, en nederig en liefdevol, en zeg: “O mijn Heer, schenk hun Genade, zoals zij mij opvoedden toen ik klein was.’’ Jullie Heer weet beter wat er in jullie zielen is, als jullie oprechte mensen zijn. Voorwaar; dan is Hij voor de berouwvollen Vergevensgezind.}[3]

Ibn Kathīr geeft aan dat er veel overleveringen van de profeet Mohammed (vzmh) bestaan die handelen over het goed doen tegenover je ouders. Zo vertelt Abū Hurayra dat de Boodschapper van Allah (vzmh) de preekstoel besteeg en zei: “Amin, amin, amin.[4]” Er werd tegen hem gezegd: “O Boodschapper van Allah, waarom deed u dat?” De profeet (vzmh) zei: “Jibrīl (Gabriël) zei tegen mij: “Moge Allah de neus in het stof doen wrijven van degene die de ramadan meemaakt en zijn zonden niet vergeven zijn.” En ik zei: “Amin.” Toen zei hij: “Moge Allah de neus in het stof doen wrijven van degene die zijn ouders oud ziet worden – een van hen of beiden – maar het paradijs niet binnentreedt.” En ik zei: “Amin.” Toen zei hij: “Moge Allah de neus in het stof doen wrijven van degene in wiens aanwezigheid jij genoemd wordt en geen zegeningen voor jou vraagt.” En ik zei: “Amin.”[5]

Waarom draagt Allah eerst op om Hem en vervolgens de ouders te gehoorzamen? Al-Rāzī geeft twee redenen:

  1. Allah is de werkelijke schepper van de mens en de ouders zijn het middel. Daarom dient men allereerst zijn Schepper te gehoorzamen en daarna zijn ouders.
  2. Iets wat bestaat heeft of altijd bestaat of is ontstaan. De mens behoort zijn Heer die geen begin heeft te aanbidden en meedogend te zijn met hetgeen ontstaan is.[6]

Al-Qushayrī zegt: ‘’Allah heeft de mens verplicht om de rechten van zijn ouders na te komen. Ouders zijn ook mensen. Wie tekortschiet in de rechten van zijn ouders, die dus van dezelfde soort zijn, hoe dan met de rechten van hun Heer?’’[7]

 

 

[1] Koran, hoofdstuk 17, vers 22.

[2] Fakhr al-Dīn al-Rāzī, Mafātīh al-Ghayb. Beiroet, Dar-Ihya Turath al-Arabi, 1998, d. 20 p. 321.

اعْلَمْ أَنَّهُ لَمَّا ذَكَرَ فِي الْآيَةِ الْأُولَى مَا هُوَ الرَّكْنُ الْأَعْظَمُ فِي الْإِيمَانِ، أَتْبَعَهُ بِذِكْرِ مَا هُوَ مِنْ شَعَائِرِ الْإِيمَانِ وَشَرَائِطِهِ وَهِيَ أَنْوَاعٌ:

النَّوْعُ الْأَوَّلُ: أَنْ يَكُونَ الْإِنْسَانُ مُشْتَغِلًا بِعِبَادَةِ اللَّهِ تَعَالَى، وَأَنْ يَكُونَ مُحْتَرِزًا عَنْ عِبَادَةِ غَيْرِ اللَّهِ تَعَالَى، وَهَذَا هُوَ الْمُرَادُ مِنْ قَوْلُهُ: وَقَضى رَبُّكَ أَلَّا تَعْبُدُوا إِلَّا إِيَّاهُ وَفِيهِ بَحْثَانِ:

الْبَحْثُ الْأَوَّلُ: الْقَضَاءُ مَعْنَاهُ الْحُكْمُ الْجَزْمُ الْبَتُّ الَّذِي لَا يَقْبَلُ النَّسْخَ وَالدَّلِيلُ عَلَيْهِ أَنَّ الْوَاحِدَ مِنَّا إِذَا أَمَرَ غَيْرَهُ بِشَيْءٍ فَإِنَّهُ لَا يُقَالُ: إِنَّهُ قَضَى عَلَيْهِ، أَمَّا إِذَا أَمَرَهُ أَمْرًا جَزْمًا وَحَكَمَ عَلَيْهِ بِذَلِكَ الْحُكْمِ عَلَى سَبِيلِ الْبَتِّ وَالْقَطْعِ، فَهَهُنَا يُقَالُ: قَضَى عَلَيْهِ وَلَفْظُ الْقَضَاءِ فِي أَصْلِ اللُّغَةِ يَرْجِعُ إِلَى إِتْمَامِ الشَّيْءِ/ وَانْقِطَاعِهِ. وَرَوَى مَيْمُونُ بْنُ مِهْرَانَ عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ أَنَّهُ قَالَ: فِي هَذِهِ الْآيَةِ كَانَ الْأَصْلُ وَوَصَّى رَبُّكَ فَالْتَصَقَتْ إِحْدَى الْوَاوَيْنِ بِالصَّادِ فقرىء: وَقَضى رَبُّكَ ثُمَّ قَالَ: وَلَوْ كَانَ عَلَى الْقَضَاءِ مَا عَصَى اللَّهَ أَحَدٌ قَطُّ، لِأَنَّ خِلَافَ قَضَاءِ اللَّهِ مُمْتَنِعٌ، هَكَذَا رَوَاهُ عَنْهُ الضَّحَّاكُ وَسَعِيدُ بْنُ جُبَيْرٍ، وَهُوَ قِرَاءَةُ عَلِيٍّ وَعَبْدِ اللَّهِ.

وَاعْلَمْ أَنَّ هَذَا الْقَوْلَ بَعِيدٌ جِدًّا لِأَنَّهُ يَفْتَحُ بَابَ أَنَّ التَّحْرِيفَ وَالتَّغْيِيرَ قَدْ تَطَرَّقَ إِلَى الْقُرْآنِ، وَلَوْ جَوَّزْنَا ذَلِكَ لَارْتَفَعَ الْأَمَانُ عَنِ الْقُرْآنِ وَذَلِكَ يُخْرِجُهُ عَنْ كَوْنِهِ حَجَّةً وَلَا شَكَّ أَنَّهُ طَعْنٌ عَظِيمٌ فِي الدِّينِ.

الْبَحْثُ الثَّانِي: قَدْ ذَكَرْنَا أَنَّ هَذِهِ الْآيَةَ تَدُلُّ عَلَى وُجُوبِ عِبَادَةِ اللَّهِ تَعَالَى وَتَدُلُّ عَلَى الْمَنْعِ عَنْ عِبَادَةِ غَيْرِ اللَّهِ تَعَالَى وَهَذَا هُوَ الْحَقُّ، وَذَلِكَ لِأَنَّ الْعِبَادَةَ عِبَارَةٌ عَنِ الْفِعْلِ الْمُشْتَمِلِ عَلَى نِهَايَةُ التَّعْظِيمِ وَنِهَايَةُ التَّعْظِيمِ لَا تَلِيقُ إِلَّا بِمَنْ يَصْدُرُ عَنْهُ نِهَايَةُ الْإِنْعَامِ، وَنِهَايَةُ الْإِنْعَامِ عِبَارَةٌ عَنْ إِعْطَاءِ الْوُجُودِ وَالْحَيَاةِ، وَالْقُدْرَةِ وَالشَّهْوَةِ وَالْعَقْلِ، وَقَدْ ثَبَتَ بِالدَّلَائِلِ أَنَّ الْمُعْطِيَ لِهَذِهِ الْأَشْيَاءِ هُوَ اللَّهُ تَعَالَى لَا غَيْرُهُ، وَإِذَا كَانَ الْمُنْعِمُ بِجَمِيعِ النِّعَمِ هُوَ اللَّهَ لَا غَيْرَهُ، لَا جَرَمَ كَانَ الْمُسْتَحِقُّ لِلْعِبَادَةِ هُوَ اللَّهَ تَعَالَى لَا غَيْرَهُ، فَثَبَتَ بِالدَّلِيلِ الْعَقْلِيِّ صِحَّةُ قَوْلُهُ: وَقَضى رَبُّكَ أَلَّا تَعْبُدُوا إِلَّا إِيَّاهُ.

 

[3] Koran, hoofdstuk 17, vers 23-25.

[4] Amin betekent: “Allah accepteer het.’’ Dat zegt men na een smeekbede.

[5] Ismā’īl Ibn Kathīr, Tafsīr al-Qur’ān al-‘Adhīm. Riyad, Dār Ṭayyiba li al-Nashr wa al-Tawzī’, 1999, d. 5, p. 65.

وَقَدْ جَاءَ فِي بِرِّ الْوَالِدَيْنِ أَحَادِيثُ كَثِيرَةٌ، مِنْهَا الْحَدِيثُ الْمَرْوِيُّ مِنْ طُرُقٍ عَنْ أَنَسٍ وَغَيْرِهِ: أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وسلم لَمَّا صَعِدَ الْمِنْبَرَ قَالَ: “آمِينَ آمِينَ آمِينَ”: فَقَالُوا: يَا رَسُولَ اللَّهِ، عَلَامَ أَمَّنْتَ؟ قَالَ: “أَتَانِي جِبْرِيلُ فَقَالَ: يَا مُحَمَّدُ رَغِمَ أَنْفُ امْرِئٍ ذُكِرْتَ عِنْدَهُ فَلَمْ يُصَلِّ عَلَيْكَ، فَقُلْ: آمِينَ. فَقُلْتُ: آمِينَ. ثُمَّ قَالَ: رَغِمَ أَنْفُ امْرِئٍ دَخَلَ عَلَيْهِ شَهْرُ رَمَضَانَ ثُمَّ خَرَجَ وَلَمْ يُغْفَرْ لَهُ، قُلْ: آمِينَ. فَقُلْتُ آمِينَ. ثُمَّ قَالَ: رَغِمَ أَنْفُ امْرِئٍ أَدْرَكَ أَبَوَيْهِ أَوْ أَحَدَهُمَا فَلَمْ يُدْخِلَاهُ الْجَنَّةَ، قُلْ: آمِينَ. فَقُلْتُ: آمِينَ” (2) .

[6] F. al-Rāzī, Mafātīh al-Ghayb, d. 20 p. 321.

الْمَسْأَلَةُ الْأُولَى: اعْلَمْ أَنَّهُ تَعَالَى أَمَرَ بِعِبَادَةِ نَفْسِهِ، ثُمَّ أَتْبَعَهُ بِالْأَمْرِ بِبِرِّ الْوَالِدَيْنِ وَبَيَانُ الْمُنَاسِبَةِ بَيْنَ الْأَمْرِ بِعِبَادَةِ اللَّهِ تَعَالَى وَبَيْنَ الْأَمْرِ بِبِرِّ الْوَالِدَيْنِ مِنْ وُجُوهٍ:

الْوَجْهُ الْأَوَّلُ: أَنَّ السَّبَبَ الْحَقِيقِيَّ لِوُجُودِ الْإِنْسَانِ هُوَ تَخْلِيقُ اللَّهِ تَعَالَى وَإِيجَادُهُ، وَالسَّبَبُ الظَّاهِرِيُّ هُوَ الْأَبَوَانِ، فَأَمَرَ بِتَعْظِيمِ السَّبَبِ الْحَقِيقِيِّ، ثُمَّ أَتْبَعَهُ بِالْأَمْرِ بِتَعْظِيمِ السَّبَبِ الظَّاهِرِيِّ.

الْوَجْهُ الثَّانِي: أَنَّ الْمَوْجُودَ إِمَّا قَدِيمٌ وَإِمَّا مُحْدَثٌ، وَيَجِبُ أَنْ تَكُونَ مُعَامَلَةُ الْإِنْسَانِ مَعَ الْإِلَهِ الْقَدِيمِ بِالتَّعْظِيمِ وَالْعُبُودِيَّةِ، وَمَعَ الْمُحْدَثِ بِإِظْهَارِ الشَّفَقَةِ وَهُوَ الْمُرَادُ مِنْ

[7] ‘Abd al-Latif Al-Qushayrī, Latāif al-Ishārāt, Caïro, al-Hay’at al-Miṣriyyat al-‘Āmma li al-Kitāb, 2000, d. 2, p. 344.

ويقال إنّ الحقّ أمر العباد بمراعاة حقّ الوالدين وهما من جنس العبد.. فمن عجز عن القيام بحقّ جنسه أنّى له أن يقوم بحقّ ربه؟

Ismāʿīl Ḥaqqī al-Brūsawī (1653 – 1725)

لوجودك وتربيتهما إياك عاجزا صغيرا وهما أول مظهر ظهر فيهما آثار صفات الله تعالى من الإيجاد والربوبية والرحمة والرأفة بالنسبة إليك. […] فاهم الواجبات بعد التوحيد إحسانهما وفى الحديث (بر الوالدين أفضل من الصلاة والصوم والحج والعمرة والجهاد في سبيل الله)

 « Wees goed voor je ouders want zij zijn de zichtbare aanleiding van je bestaan en Allah is de echte oorzaak. » Allah wijst dus in eerste instantie op de grootsheid van de echte oorzaak alvorens de zichtbare of secundaire aanleiding te vermelden. Allah maakt zo de band tussen de goedheid jegens je ouders en de plicht te belijden dat Allah één en uniek is.

Je kan inderdaad in de levensloop van een pasgeboren kind, zwak en weerloos, en zo doorheen de zorg en de opvoeding dat het ontvangt, de vingerafdruk van een scheppende God opsporen, vol mededogen en tederheid.

Om die reden is het de grootste plicht, na het absolute respect voor een puur monotheïsme, om je ouders te respecteren. Daarover zegt een Hadith: « De goedheid tegenover de ouders heeft meer waarde dan het gebed, de vasten, de bedevaart[1] of de heilige oorlog » (B. 5, p. 147).

[1] De twee termen in de tekst zijn ḥaǧǧ en ʿumra, dat is de « grote » en de « kleine » bedevaart.

 

Wahba al-Zuḥaylī (1932 – 2015)

“كان من الوفاء والمروءة رد شيء من الجميل والمعروف لهما، إما بالمعاملة الحسنة والأخلاق المرضية، وإما بالإمداد المادي إذا كانا بحاجة.”

Het is verplicht om goed te doen tegen zijn ouders, zoals dit andere vers onderlijnt:

(وَوَصَّيْنَا الْإِنسَانَ بِوَالِدَيْهِ حَمَلَتْهُ أُمُّهُ وَهْنًا عَلَىٰ وَهْنٍ وَفِصَالُهُ فِي عَامَيْنِ أَنِ اشْكُرْ لِي وَلِوَالِدَيْكَ إِلَيَّ الْمَصِيرُ)

« En Wij hebben de mens met betrekking tot zijn ouders opgedragen – zijn moeder heeft hem immers in grote zwakheid gedragen en totdat hij gespeend werd waren het nog twee jaar – «Jij moet Mij en jouw ouders dank betuigen. Bij Mij is de bestemming. »»[1]

Vanuit hetgeen zijn ouders voor hem hebben doorstaan en de opvoeding die hij ontvangen heeft, moet een erkentelijk kind voelen dat het zijn plicht is om zorg te dragen voor zijn ouders, door een voorbeeldig gedrag aan te nemen of door aan al hun behoeften tegemoet te komen. (B. 8, p. 58)

[1] Loekmaan (Luqmān), Soera 31 Vers 14.

 

Nāṣir Mukārim al-Šayrāzī (geboren in 1926)

من الممكن أن يصل الوالدان إلى مرحلة يكونان فيها فير فادرَين على الحركة دون مساعدة الآخرين […] وهنا يبدأ الاختبار العظيم للأبناء، فهل يعتبرون وجود هذَين الوالدين دليل الرحة، أو أنهم يحسبون ذلك بلاء ومصيبة وعذابا؟

 « Wanneer een of beiden bij jou de ouderdom bereiken ». Het gebeurt dat onze ouders een leeftijd bereiken waar zij zich zonder assistentie niet meer kunnen verplaatsen of dat ze er niet meer toe komen om zelf nog de poets te doen. Dat is het moment waarop de ultieme beproeving begint voor de kinderen. Hoe zullen ze daarmee omgaan? Zien ze in hen de bron van de goddelijke barmhartigheid of wordt het een beproeving, een tragedie? Zullen ze voldoende geduld hebben om hun plichten als kinderen na te komen? Gooien ze een immorele misprijzende blik, waarin men de hoop op een uitvaart kan lezen als finale oplossing? Het vers ordonneert alleszins aan de kinderen om geen vermoeidheid te tonen, laat staan iets van weerzin te ervaren tijdens het samenzijn met de ouders. Het bevestigt nog eens de plicht om hartelijk met hen te spreken. (B. 7, p. 238)