Het spiritueel geluk

11 januari 2020

De Koran is een persoonlijk pad dat moet leiden tot spiritueel geluk, zonder overdreven gebedsdaden.

 

Faḍl ibn Ḥasan al-Tabarsī (1073 – 1153)

وكان يصلي الليل كله ويعلق صدره بحبل حتى لا يغلبه النوم، فأمر الله سبحانه بأن يخفف على نفسه وذكر أنه ما أنزل عليه الوحي ليتعب كل هذا التعب

“Wij hebben de Koran niet tot jou neergezonden om je ongelukkig te maken”, maar opdat jullie je erin zouden verheugen en er in deze wereld en in het hiernamaals waardigheid aan zouden ontlenen. Qatāda zei: “Hij heeft de hele nacht gebeden en een touw om zijn borst gebonden zodat hij niet in slaap zou vallen. Toen beval Allah hem – gelouterd zij Hij – niet zo hard te zijn voor zichzelf en zei hem niet de openbaring over hem te hebben neergezonden opdat hij zo moe zou worden.” (maǧmaʿ al-bayān, T. 7, p. 7)

 

Faḫr al-Dīn al-Rāzī (1149 – 1209)

أَنْزَلَ اللَّه تَعَالَى/ هَذِهِ الْآيَةَ رَدًّا عَلَيْهِمْ (المشركين) وَتَعْرِيفًا لِمُحَمَّدٍ صَلَّى اللَّه عَلَيْهِ وَسَلَّمَ بِأَنَّ دِينَ الْإِسْلَامِ هُوَ السَّلَامُ وَهَذَا الْقُرْآنُ هُوَ السَّلَامُ إِلَى نَيْلِ كُلِّ فَوْزٍ وَالسَّبَبُ فِي إِدْرَاكِ كُلِّ سَعَادَةٍ

Volgens Muqātil, zeiden de [afgodendienaren van Qurayš (Abū Ǧahl, al-Walīd b. al-Muġīra, Muṭʿim b. ʿAdī et al-Naḍr b. al-Ḥāriṯ)] aan de boodschapper van Allah, moge Allah’s redding en vrede zijn met hem: “Je bent ongelukkig sinds je de religie van je vaderen hebt verlaten.” Hij antwoordde: “Nee, ik ben gestuurd als een genade voor de wereld”, maar zij antwoordden: “Nee, je bent ongelukkig.” Toen zond Allah de Allerhoogste dit vers om die afgodendienaren te beantwoorden en opdat Muḥammad – moge de vrede en de zegen van Allah op hem rusten – er zeker van was dat de godsdienst van de islam de godsdienst van de vrede is en dat deze Koran de vrede is die tot het succes en geluk leidt. (mafātīḥ al-ġayb, T. 22, p. 6)

 

Ibn ʿArabī (1164 – 1240)

لكن لتذكير من يلين قلبه ويستعد لقبوله بعد صفائك وطهارتك

Je vermoeit je door fysieke inspanningen te doen (de kniebuigingen in het gebed) terwijl je diegenen moet herinneren van wie het hart teder is en bereid is om de openbaring te ontvangen. Om dat te volbrengen, moet je een staat van voldoening en [geestelijke] zuivering bereiken. Wat bedoeld wordt met de “afdaling van de Koran op jou” is de zuiverende werking die de Koran op jou heeft en niet de vermoeidheid of de onvrede. (tafsīr Ibn ʿArabī, T. 2, P. 160)

De Koran is een persoonlijk pad dat moet leiden tot spiritueel geluk, zonder overdreven gebedsdaden.

 

Ismāʿīl Ḥaqqī al-Brūsawī (1653 – 1725)

لتتعب بفرط تأسفك على كفر قريش إذ ما عليك إلا البلاغ وقد فعلت

Het woord (al-šaqā) dat hier vertaald wordt als “ongeluk” betekent in het alledaagse taalgebruik “de vermoeidheid”. Het werd bijvoorbeeld gebruikt om het harde werk van een veulendresseur te definiëren. […] De betekenis is: “[we hebben de Koran niet op u neder gebracht] zodat je moe wordt van het klagen over het ongeloof van de Qurayšieten, wanneer je enkel verantwoordelijk bent voor het overbrengen van de goddelijke boodschap en je deze taak al vervuld hebt.”  (rūḥ al-bayān fī tafsīr al-qurʾān, T. 5, p. 362)

 

Nāṣir Mukārim al-Šayrāzī (Né en 1926)

فلا يجب أن تجهد نفسك بالعبادة حتى تتورم قدماك

Hoewel het gebed en het verlangen om dichter bij Allah te komen deel uitmaken van de heilzame verering, heeft elke handeling zijn grenzen. Daarom ben je niet verplicht (O Muḥammad) om al jouw krachten te gebruiken in de gebedsdienst waardoor jouw voeten gezwollen zijn. (al-amṯāl fī tafsīr kitāb Allah al-munazzal, T. 8, p. 90)

 

Wahba al-Zuḥaylī (1932 – 2015)

بل أنزلناه لتبلغ وتذكر، فحسبك التبليغ والتذكير، ولا تلتفت بعدئذ لإعراض المعاندين، ولا ترهق نفسك وتتعبها بحملهم على قبول دعوتك

(Wij hebben de Koran niet naar jou neergezonden om je ongelukkig te maken), maar wij hebben hem naar je neergezonden zodat je hem kan overbrengen en je eraan kan herinneren. Dus wees daar maar tevreden mee. Wees dan niet bezorgd over degenen die de boodschap afwijzen, en ga niet gebukt onder de last door er bij hen op aan te dringen om op je oproep te antwoorden. Dit is ook de betekenis van het andere vers: “Je mag verteerd worden door verdriet omdat ze zich van je afkeren en niet geloven in deze toespraak!”.  (al-tafsīr al-munīr, T. 16, p. 179)

De stem zei tegen mij:’Mensenkind, eet op wat je wordt voorgehouden; eet deze rol op en ga naar de Israëlieten om te profeteren. Ik opende mijn mond en kreeg de boekrol te eten, en de stem zei:’Mensenkind, vul je maag en je buik met deze rol, die ik je geef.’ Ik at de rol op; hij was zoet als honing.Kom naar mij, jullie die vermoeid zijn en onder lasten gebukt gaan, dan zal ik jullie rust geven. Neem mijn juk op je en leer van mij, want ik ben zachtmoedig en nederig van hart. Dan zullen jullie werkelijk rust vinden, want mijn juk is zacht en mijn last is licht.

Wij hebben de Koran niet tot jou doen neerdalen om jou ongelukkig te maken.

ויאמר אלי בן אדם את אשר תמצא אכול אכול את המגלה הזאת ולך דבר אל בית ישראל

ואפתח את פי ויאכלני את המגלה הזאת

ויאמר אלי בן אדם בטנך תאכל ומעיך תמלא את המגלה הזאת אשר אני נתן אליך ואכלה ותהי בפי כדבש למתוק

Δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι καγὼ, ἀναπαύσω ὑμᾶς

ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς καὶ μάθετε ἀπ’ ἐμοῦ, ὅτι πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσινταῖς ψυχαῖς ὑμῶν

γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν

مَا أَنزَلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ لِتَشْقَىٰ

Ezechiël 3: 1-3Mattheüs 11: 28-30Quran 20, 2